公司动态

“一带一路”小语种人才匮乏 催生中 国翻译教育新模式

文字:[大][中][小] 手机页面二维码 2018/1/29     浏览次数:    

  随着中 国积极推进构建融通中外话语体系与对外传播能力建设,社会各 行业的国际合作与海外拓展的展开,催生了 可观的翻译市场,特别是对“一带一路”沿线国 家涉及的小语种翻译和高端翻译的翻译质量与传播效果提出了新要求。

  1月15日,由全国 翻译专业学位研究生教育指导委员会、中国学 位与研究生教育学会翻译专业学位工作委员会共同主办的全国翻译专业学位研究生教育2017年年会 暨翻译硕士专业学位(MTI)教育十 周年纪念大会在同济大学举行,与会的近500名专家 学者和业界人士深入探讨了大数据时代MTI教育的传承与创新、市场需 求与人才培养等热门话题。

  “翻译人才,从根本 看是应能促进国家话语权和经济主导权的发展”,参加年 会的中国外文局原副局长兼总编辑、全国翻 译专业学位研究生教指委主任委员黄友义说,在“一带一路”背景下,需要将 中国文化和语言准确地翻译成外文,尽管中国目前215个院校 有翻译硕士授予点,但能够满足“一带一路”需求的复合型、实用化 的职业翻译人才及语言服务人才仍十分缺乏。

  黄友义特别指出,中国参 与国际治理才刚刚起步,“一带一路”倡议是中国60多年来 首次提出的一个涉及60多个国 家的国际合作倡议,让沿线国家民众知晓“一带一路”内涵和意义,很重要 的一点是培养懂得当地语言的翻译人才。

  在同济 大学外国语学院教授陈琳看来,“一带一路”建设中,高端翻 译人才培养要注重培养融通中外话语的意识与顺应意识,交际翻 译的思维方式与国际视野,注重培 养翻译新概念和新术语的能力;同时要 构建科学系统的翻译教学资料库与评价系统,并对学 习者的翻译进行科学评价;还要注 重培养自主学习的学习能力与职业惯习等。

  事实上,上海已有高校为对接“一带一路”启动翻 译人才培养新模式。上海外 国语大学高级翻译学院推行“多语种+”战略,探索培 养出小语种加通用语言组合的译员。以波斯语本科为例,要求专 业学生除了能精通汉语、波斯语外,还需熟练掌握英语。

  同济大 学则采用滚动式模块化培养模式,打造“翻译+专业”特色,将建筑、传媒、法律、典籍等 同济四类优势专业与翻译硕士课程相结合,作为学 生的专业领域主攻方向。

  “当下中 国确实迎来了翻译的好时代”,同济大 学外国语学院特聘教授吴赟称,培养翻 译人才的最大挑战,是专业实力强、训练有素、经验丰 富的高端人才不足,面对“一带一路”给翻译 市场带来的契机,除了将 持续关注学生语言能力和国际化视野的培养,同时应 注重培养翻译项目管理能力、机器辅 助翻译能力以及中译外的翻译能力。


发布者:上海翻译公司




返回上一步
打印此页
021-32533993
浏览手机站
微信二维码
友情链接:        鏂颁簩褰╃エ闆嗗洟   澶т紬妫嬬墝缃戝潃   灏忚薄妫嬬墝_瀹夊叏妫嬬墝